2009年2月4日星期三

一句英文句式的翻译

前段时间对一个句子的翻译一直有些疑问,不过问题在读钱歌川先生的《翻译的技巧》过程中得到了解决。

首先,先看书中提到的一个例句:

I didn't go because I was afraid.
句子本身很简单。相信初中生都能直译出来,即:因为害怕我没有去。含义也就是:I didn't go, and the reason was fear.

但是问题是,这个句子中的because这个连词前面有否定式not,所以除了上面一种意思外,这个句子可以完全解释成另外一种含义:
我不是因为怕才去的。
即:I went, but the reason was not fear.

就这个句子来说,以上两种解释都没有错,所以说话人表达的到底是哪个含义就应该视具体情况而定。

下面讨论之前让我困惑不已的那个句子:
She didn't attend the meeting because she wanted to.
这个句子表面相当简单,但一不小心便会弄错。根据上面所说的,because前面有否定形式,则结合句子本身,就应该译为:她去开会并不是她想去。(即用第二种方式理解)
如果这个句子以前面第一种方式理解的话,则会出现逻辑错误,明显不通,即:她没去开会因为她想去。

仔细想一想,之所以出现这两种情况原因在于not是全部否定,还是部分否定,第二种翻译是出现了否定转移的情况。

没有评论: